'El Principito' fue traducido al dulegaya
Este proyecto tiene como objetivo la defensa, la preservación y la ilustración de la diversidad lingüística mundial.
En la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. se presentó el libro Sagla Massi Bibbi, una traducción al dulegaya de El Principito de Antoine de Saint-Exupéry.
Esta iniciativa busca reconocer los derechos lingüísticos y culturales, así como mantener vivas las lenguas vernaculares, fortaleciendo la unión de los pueblos.
El evento contó con la participación de la ministra de Cultura, Giselle González Villarrué; el viceministro de Cultura, Gabriel González; y la embajadora de Francia en Panamá, Aude de Amorim. Durante la presentación, se llevó a cabo una dramatización en dulegaya de un fragmento de la obra, destacando la importancia de esta traducción.
LEE TAMBIÉN:
González Villarrué señaló que la presentación de "SAGLA MASSI BIBBI", no solo enriquece nuestra literatura nacional, sino que también representa un paso significativo hacia la preservación y promoción de nuestras lenguas indígenas».
Este proyecto internacional tiene como objetivo la defensa, la preservación y la ilustración de la diversidad lingüística mundial y el fomento del multilingüismo,ranscribiendo la novela «El Principio» de Antoine de Saint-Exupéry en lenguas vernáculas, la cual actualmente es la obra de ficción más traducida del mundo (540 idiomas hasta la fecha).
La Alianza Francesa de Panamá junto a P.I.A.F. Solutions y Fundación Jean-Marc Probst elaboraron en Panamá el proyecto de traducción de este universal libro, en idioma Dulegaya.
Además, la Alianza Francesa donó ejemplares de este libro a la Biblioteca Nacional, reafirmando su compromiso con la preservación y promoción de la diversidad lingüística y cultural.