Cuentos perdedores de Andrés Villa
Las obras de Andrés Villa han sido escogidas por mis alumnos para traducirlas por su forma simple e interesante de narrar.
Cuentos perdedores de Andrés Villa
- ETIQUETAS:
- Andrés Villa
- Panamá
- Traducción
- Cuentos Perdedores
Por: Redacción / Crítica -
El libro Cuentos Perdedores de Andrés Villa ha sido traducido al inglés por Indira Batista, como su trabajo final para la Licenciatura en Inglés, con Enfasis en Traducción que fue evaluado por los profesores Isabel Cubilla y André Demoulin.
Batista escogió cuentos de suspenso y terror como “El Resort”, un mini cuento “Como aquella Noche” y “Mariluz”, asesinatos de clientes de prostitutas, que se asocian a la novela negra y El Circo.
Escogí Perdedores Cuentos porque me gusta el suspenso, el humor, miedo elementos que utiliza Villa. Para traducirlos le hice muchas consultas y además lo comparé con autores preferidos como Stephen King, Agata Christie y otros.
Para Demoulin, la traductora utilizó buenas técnicas de traducción reconocidas como el uso de sinónimos, modulación, transposición de palabras y traducción literal, entre otros. “Es una obra que reivindica a los perdedores que tienen historias muy interesantes.
“Se esforzó mucho y ha hecho un buen trabajo. Las obras de Andrés Villa han sido escogidas por mis alumnos para traducirlas por su forma simple e interesante de narrar. Ellos han trabajado en La Nueve, Runnels el Verdugo de Panamá y 9 de Enero la Novela.”
Por su parte Villa, que asistió a la sustentación de la tesis en que se basa su obra, señala que el que sea materia de estudio en la Universidad Latina es motivo de orgullo y determina que tiene valor social y literario.